Wiele tekstów z filmów trafiło do języka potocznego w zmienionej formie. Poniżej przykłady, które Was zaskoczą i powiecie, że jak to tak, przecież ja oglądałem ten film! Pamiętam! No to sprawdźcie 🙂
Błędnie: „E.T. go home”
Prawidłowo: „E.T. phone home”
Ten błąd wziął się zapewne z lektora w polskiej telewizji i kiepskiej znajomości języka angielskiego. Powiedzmy, że słowo „phone” poznaje się dwie lekcje później niż słowo „go”. Niedawno nadrobiliśmy ten film i cały seans czekaliśmy na kultowy cytat, a tu taka niespodzianka, bo on w ogóle nie padł.
Błędnie: „Memory five Siara”
Prawidłowo: „Memory find Siara”
Kwestia z „Kilera”, której – jeśli nie wypowiedziałeś – to słyszałeś jak ktoś ją mówi do słuchawki np. zamawiając pizzę. Nieuważnie oglądając film można usłyszeć „five”, swoje także dorzuciły memy z błędnym cytatem.
Błędnie: „Co Ty wiesz o zabijaniu? Ty stara dupa jesteś”
Prawidłowo: „Nie mów mi, kurwa, nic o zabijaniu, bo coś o tym wiem”
Słysząc ten błędny tekst mamy przed oczami Bogusława Lindę w „Psach”, a konkretnie w drugiej części. Błąd. Taki tekst pada, ale w „Kilerze”, gdy Pazura naśladuje Lindę i w tym celu przerabia jego jeden cytat i dorzuca do niego jeszcze „Ty stara dupa jesteś”, które Linda wypowiada w zupełnie innej scenie. Gdy po latach sam Boguś pojawił się w „13 posterunku”, to tam mówi: „Co wy, kurwa, możecie wiedzieć o zabijaniu”, co tylko utrwaliło wersję z „Kilera”.
Błędnie:”Nam chodzi o odgłos wydany paszczą”
Prawidłowo: „Nam chodzi o odgłos paszczowo”
W przypadku „Rejsu” błędny cytat widnieje także na stronie Wikipedii, sam poniższy fragment nie pozostawia jednak złudzeń. Do języka potocznego weszła wersja, można powiedzieć, wygładzona.
Na następnej stronie błędne cytaty z „Gwiezdnych wojen”, Casablanki”, „Breaking Bad” i „Matrixa”.